Significado de "lettuce greens"

Hola Amigos.  A los que tienen idioma nativo inglés, o bien que tienen un buen dominio culinario de dicho idioma, les consulto el significado de la expresión "lettuce greens".  Es decir, sé, por supuesto, que la lechuga está incluida en la expresión, pero sospecho que también están incluidas otras verduras de hoja verde, ¿cuáles más?.  Gracias.  Mariano.  

You need to be a member of The Frugivore Diet to add comments!

Join The Frugivore Diet

Email me when people reply –

Replies

  • todo tipo de lechugas (es preferible que sean de textura suave como la espinaca, lechuga cos. El kale, por ejemplo, es mas dificil de digerir), el apio, pepinos, calabazin se clasifican como "greens"

    • Gracias Estefanía, pero sigo con la duda sobre la expresión, que aparece en la guía general para principiantes de esta comunidad, acá: 

      http://www.30bananasaday.com/profiles/blogs/30bad-banana-wagon-tour

      "Greens refer to tender lettuce greens and should not be confused with the cruciferous vegetables like kale and spinach."  Es decir, al parecer la espinaca no es "lettuce greens", pero tampoco crucífera.  El kale sería crucífera, pero no "green".  La duda es, ¿qué alimentos recomienda ese texto, de ese enlace, y cuáles desaconseja?.  Si alguien responde en inglés, también lo entiendo, no hay problema, salvo que quieran practicar español.  Al parecer el apio no sería "lettuce green", aunque es green.  

      La duda real no es idiomática, es, por supuesto, nutricional.  Es sobre el ácido oxálico y sobre la proporción calcio fósforo de la dieta, también mencionada en el texto del enlace.  Probando con el software Cronometer, veo que es muy difícil lograr la proporción 1/1 consumiendo bananas.  Este sitio se llama "30 bananas a day", pero al parecer una cantidad de bananas muy inferior, incluso un kg de bananas, hace imposible según el Cronometer lograr la proporción calcio fósforo.  Bueno, hay varios temas aquí, pero todos se vinculan con ese texto, y con los "greens", cualquiera sea su significado exacto.  

       

    • Hola Mariano (soy pixelin en el face).

      Yo creo que se refiere a diferentes variedades de lechugas. En otra guia o hilo o no se donde, se habla de todas ellas.

    • Buena hipótesis, habrá que verificarla.  Gracias.  

    • Mira, llegue a esa conclusion leyendo esto.

      Common Types of Lettuce Greens

      1. Leaf – Also known as looseleaf, cutting or bunching lettuce, this type has loosely bunched leaves and is the most widely planted. It is used mainly for salads.
      2. Romaine– Used mainly for salads and sandwiches, this type forms long, upright heads. This is the most often used lettuce in Ceasar salads.
      3. Crisphead – Better known as the "iceberg" lettuce, the most popular lettuce in the US, this type is very heat-sensitive and was originally adapted for growth in the northern US. It ships well, but is low in flavor and nutritional content, being composed of even more water than other lettuce types.  
      4. Butterhead – Also known as Boston or Bibb lettuce, this type is a head lettuce with a loose arrangement of leaves, known for its sweet flavor and tender texture.
      5. Summercrisp – Also called Batavian or French Crisp, this lettuce is midway between the crisphead and leaf types. These lettuces tend to be larger, bolt-resistant and well-flavored.
      6. Stem – This type is grown for its seedstalk, rather than its leaves, and is used in Asian cooking, primarily Chinese, as well as stewed and creamed dishes. (29)

      http://www.30bananasaday.com/profiles/blogs/greens

    • Sí, al parecer tienes razón.  Al parecer "lettuce greens" significa simplemente "lettuce". Por supuesto, cuesta entender el agregado de la palabra "greens", si solamente se trata de lechuga, y no de otros "greens" (como apio, espinacas, repollos, acelgas, brócolis, pepinos, zucchini, etcétera).  Para salir definitivamente de dudas, supongo que tendré que tomarme el trabajo de formular la pregunta completamente y claramente en inglés en el foro general en inglés.  Al parecer este subforo de "hispanohablantes" no está muy activo, o bien ninguno sabe con certeza la respuesta.  En fin, yo quería "evitar la fatiga".  Gracias por tu respuesta.  

    • Hice la consulta en inglés, en el mismo hilo donde figura la expresión problemática.  De inmediato recibí amables respuestas, que puedo sintetizar así: 

      "Lettuce greens" = "Lettuce" = "Lactuca sativa"  

This reply was deleted.